Subtitles are a widely read text type in Finland, and their quality is often a topic of rather critical discussion. When viewers express their opinions on subtitles, their comments are often negative in tone and concentrate on translatorsä' errors. In addition, viewers often question whether subtitles are needed at all, since many viewers think that they are capable of following English-language programmes in the original language, without subtitles. These comments, however, do not offer a complete picture of authentic viewing situations and of how well subtitles actually serve their audience. It is the purpose of this study to investigate what real viewing situations are like and how viewers watch a subtitled film. In addition, this study investigates the formation of opinions and interpretations in a social context, in viewers' discussions of their experiences. The methodology employed in this study consists of qualitative, ethnographic reception research approaches, adapted from media studies into a translation-related context. The method of data collection is focus group research.