In this study, equivalence was understood in a similar way to how dynamic, functional equivalence is commonly understood in translation studies. Translating was seen as a decision-making process, where a translator often has different kinds of possibilities to choose in order to fulfil the function of the translation. Accordingly, and as a starting point for the construction of the empirical part, the function of the source text was considered to be the same or similar to the function of the target text, that is, a functional thesaurus both in source and target context. Further, the study approached the challenges of multilingual thesaurus construction from the perspectives of semantics and pragmatics. In semantic analysis the focus was on what the words conventionally mean and in pragmatics on the 'invisible' meaning - or how we recognise what is meant even when it is not actually said (or written).
- 1 Laskulla jopa 60 päivää korotonta maksuaikaa.
- 2 Yli 65€ ostoista toimitus veloituksetta myymälään tai pakettiautomaattiin.
- 3 Bonus ostoista jopa 5 %
- 4 Tuotteilla ilmainen palautusoikeus 14 päivän ajan.